De post-productie van ‘Climbing Spielberg, de documentaire’, loopt nu eindelijk op zijn einde. De montage is achter de rug, de voice-over ingesproken, de animaties afgewerkt. Elke dag is een stap dichter bij het eindresultaat. Momenteel werk ik aan de etallonage van de documentaire (later meer hierover).
Met de distributie in het vooruitzicht, werd het tijd om even na te denken over heel het DVD gebeuren. De documentaire zal in twee talen worden uitgebracht, één met engelse voice-over en één met nederlandstalige voice-over. Buiten de documentaire zullen er nog heel wat extra’s toegevoegd worden aan de DVD waardoor de capaciteit van het schijfje ten volle wordt benut.
Om nu slechts een videobestand toe te voegen aan de DVD schijf (daar het beeld steeds hetzelfde is, enkel de audio verschilt), maar de docu toch in twee verschillende talen van ondertitels te voorzien, was het belangrijk om even wat opzoekwerk te verrichten omtrent het ondertitelen. Voor een klein project kan je uiteraard enkel ondertitelen in Final Cut Pro, maar wanneer je meerdere taalversies nodig hebt en het iets professioneler wil aanpakken, komt er meer bij kijken.
Na een eerste zoektocht vond ik het programma Sublime 1.5, dat na enkele tests goed bleek te werken. Nadeel: shareware en dus kostelijk, de trail-versie laat ook toe slechts 10 ondertitels te exporteren. Niet wat we zochten! Na wat meer opzoekwerk stootte ik op het gratis programma Miyu.

Miyu is een simpel, mac-only, ondertitelprogramma. Het werkt intuïtief en kan de aangemaakte ondertitels realtime weergeven. Het grootste voordeel is dat je de ondertitels achteraf kan exporteren naar een STL text bestand. Dit is rechtstreeks compatibel met Apple DVD Studio Pro, de software die ik gebruik voor de DVD authoring.
Belangrijk aan het hele ondertitelgebeuren voor dit project is dat we deze ondertitels ook rechtstreeks moeten kunnen gebruiken in Final Cut Pro voor playouts op Digital Betacam casette etc. FCP kan echter geen STL text bestanden importeren. TitleExchange kan dit wel!

Meer nog, TEP kan de gegevens van het STL text bestand omzetten naar XML, een formaat dat Final Cut Pro als zoete broodjes leest! TitleExchange leest de STL data en maakt hiermee een XML aan die een sequentie met text overlays bevat, ondertitels dus. Buiten de standaard templates kan je ook je eigen templates toevoegen. Een superhandige tool dus!
Tijdens het testen van bovenvermelde workflow heb ik een addertje ontdekt. Bij ondertitels met twee lijnen schrijft Miyu een \n in het bestand om duidelijk te maken dat er een tweede lijn begint. Volgens de standaarden van het Spruce Subtitle Format, wordt een tweede lijn aangegeven door een rechte streep |. Miyu werkt dus niet volledig volgens de standaard wat fouten oplevert. Dit kleine euvel kan gemakkelijk opgelost worden door een find&replace.
Misschien dat er , tijdens het effectief gebruik van deze workflow, nog addertjes opduiken. Indien dit het geval is, deel ik die zeker mee.

